よかブログ

よかブログ

英語初学者の洋楽和訳ブログ

Radiohead - Idioteque 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200712071552j:plain

 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はRadioheadのIdiotequeの歌詞と和訳を載せたいと思います。

タイトルにもあるIdioteque。
これ実は造語でして、Idiotic(バカな)とDiscotheque(ディスコ)を組み合わせたのでは?という説が一般的らしいです。
意味は無理やり訳すなら、「ディスコで踊るバカな人々」って感じなのでしょうか。

タイトルだけ聞いてもはっきり言ってどんな歌かまるで分かりません。
そしてこの曲、聴いても歌詞を読んでも、何を歌っているのかよくわかりません。

ですが、そこかしこにあるキーワードを拾っていくと、政治やプロパガンダを批判した社会風刺的な歌詞が浮き彫りになってきます。

 

・We're not scaremongering. This is really happening, happening.(俺たちはデマを流しているんじゃない。これは本当に起こっていることなんだ)

この歌詞において、政府が意図的に大衆を扇動したり、ミスリードさせる、いわゆるプロパガンダを批判している内容が読み取れます。

 

・Women and children first(女と子供が先)

大衆に正しいことをしているように見せる、綺麗事を語る(災害等が起こった時、真っ先に女子供を避難させる)表現にも取れます。

 

・Here I'm allowed everything all of the time(俺はなんでもできる。いつでもね)

強大な権力を保持している人物を指しているようにも見えます。例えば元アメリカ大統領のような。

 

・Ice Age

氷河期という意味ですが、そこにはリチャード・ターコやカール・セーガンにより提唱された核の冬(核戦争により大規模な気候変動がおき、再び地球に氷河期が訪れるとする現象のこと)と掛け合わせた意図が読み取れたりもします。

ja.wikipedia.org

 

また、最近ではCNNがトランプ大統領を批判するときに、この曲の歌詞の一部が使われていたそうです。

qetic.jp

 

ちなみにどうでもいいことですが、僕のtwitterのタグ名Idioteque3389も、この曲のタイトルからとっていたりします。
また、昔好きだったゲーム実況配信者がこの曲のタイトルをゲーマータグ名に使用していたこともありまして…と、どうでもいいですね。

ビンゴの人、今何してんだろう。

 

 PV


Radiohead - Idioteque [Glastonbury 2003]

 

歌詞と和訳 

Who's in a bunker? Who's in a bunker?
誰がバンカーにいる?誰がいるんだ?

Women and children first
女と子供が先

And the children first, and the children
そして子供が先、子供が先

I'll laugh until my head comes off
首が取れるまで笑ってやるよ

I'll swallow until I burst
破裂するまで飲み込む

Until I burst, until I
破裂するまで

 

Who's in a bunker? Who's in a bunker?
誰がバンカーにいるんだ?一体誰が?

I have seen too much
もう何回も見てきたけど

I haven't seen enough, you haven't seen it
それでもまだ十分じゃない。あんたもな

I'll laugh until my head comes off
首が取れるまで笑ってやるよ

Women and children first
女と子供が先

And children first, and children
子供が先、子供が先

 

Here I'm allowed
俺はここでなんでもできる

Everything all of the time
いつでもね

Here I'm allowed
俺はここでなんでもできる

Everything all of the time
いつでもね

 

Ice Age coming, Ice Age coming
氷河期がまた来る、またやってくる

Let me hear both sides
どちらの意見も聞こうじゃないか

Let me hear both sides, let me hear both
どちらの意見も聞こうじゃないか

Ice Age coming, Ice Age coming
氷河期がやってくる 氷河期がやってくる

Throw it in the fire
それを火に投げ入れろ

throw it in the fire, throw it on the
それを火に投げ入れるんだ

We're not scaremongering
俺たちはデマを流しているんじゃないんだ

This is really happening, happening
これは本当に起こっていること、起こっていることなんだ

We're not scaremongering
俺たちはデマを流しているんじゃないんだ

This is really happening, happening
これは本当に起こっていること、起こっていることなんだ

Mobiles working, mobiles chirping
携帯がなっている、携帯が喚いている

Take the money and run
金を取って逃げろ

Take the money and run, take the money
金を取って逃げろ

 

Here I'm allowed
俺はここでなんでもできる

Everything all of the time
いつでもね

Here I'm allowed
俺はここでなんでもできる

Everything all of the time
いつでもね

Here I'm allowed
俺はここでなんでもできる

Everything all of the time
いつでもね

Here I'm allowed
俺はここでなんでもできる

Everything all of the time
いつでもね

 

And first, and the children, and first, and the children
子供が先、子供が先、子供が先

And first, and the children, and first, and the children
子供が先、子供が先、子供が先

And first, and first, and the children
子供が先

And first, and the children
子供が先

And first, and the children, and first, and the children
子供が先、子供が先、子供が先

And first, and first, and the children
子供が先、子供が先

And first, and the children, and first, and the children
子供が先、子供が先、子供が先

And first, and the children, and first, and the children
子供が先、子供が先、子供が先

GreenDay - Wake Me Up When September Ends 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200710143642j:plain

 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はGreenDayのWake me up when September endsの歌詞と和訳を載せたいと思います。

一般的にはパンクロックバンドとして知られているGreenDayですが、この曲はそんな彼らのイメージとは違い、激しさは控え目に、スローテンポで染み入るような歌い方が特徴です。
個人的にGreenDayで一番好きな曲だったりします。

曲の内容は、ビリー(ボーカル)が10歳の頃に父親を癌で亡くしたことがもとになっているそうです。
ビリーは父親の死に大変なショックを受けて部屋に引きこもってしまい、母親が部屋のドアをノックしても「9月が終わったら起こして!(Wake me up when Septemeber ends)」と返事をしたそうです(父親の命日が9月1日)。
それがそのまま曲のタイトルになっているんですね。

また一方では、2001年9月に起こったアメリ同時多発テロについて歌っていると解釈する方もいるようです(最初、僕もそうでした)。
歌詞の意味としては十分意味が通りますし、PVがイラクに派兵されて離れ離れになるカップルを描いていますので、ひょっとしたらそういう意味合いも含まれているのかもしれません。

なんにせよ、彼らの名盤「Amerian Idiot」に収録されている名曲中の名曲として非常に評価の高い曲となっています。

 

PV


Green Day - Wake Me Up When September Ends [Official Music Video]

 

非常にどうでもいいことですが、6:30辺りのドラムのトレの表情が個人的に超ツボです。

 

歌詞と和訳

 

Summer has come and passed
いくつもの夏が過ぎ去った

The innocent can never last
もう無邪気のままではいられない

Wake me up when September ends
9月が終わったら起こしてくれ

 

Like my father's come to pass
俺の父さんが去っていったように

Seven years has gone so fast
もう7年も経っちまった

Wake me up when September ends
9月が終わったら起こしてくれ

 

Here comes the rain again
また雨が降ってきた

Falling from the stars
星々の間から

Drenched in my pain again
そしてまた痛みで満たされて

Becoming who we are
今の俺達がいるんだ

 

As my memory rests
俺の記憶が消えてしまっても

But never forgets what I lost
何を失ったかは決して忘れない

Wake me up when Semptember ends
9月が終わったら起こしてくれ

 

Summer has come and passed
いくつもの夏が過ぎ去った

The innocent can never last
いつまでも無邪気ではいられない

Wake me up when September ends
9月が終わったら起こしてくれよ

 

Ring out the bells again
またベルを鳴らしてくれよ

Like we did when spring began
春が来た時、俺たちがそうしたように

Wake me up when September ends
9月が終わったら起こしてくれよ

 

Here comes the rain again
また雨が降ってきた

Falling from the stars
星々の間から

Drenched in my pain again
そしてまた痛みで満たされて

Becoming who we are
今の俺達がいるんだ

 

As my memory rests
俺の記憶が消えてしまっても

But never forgets what I lost
何を失ったかは決して忘れない

Wake me up when Semptember ends
9月が終わったら起こしてくれ

 

Summer has come and passed
いくつもの夏が過ぎ去った

The innocent can never last
いつまでも無邪気ではいられない

Wake me up when September ends
9月が終わったら起こしてくれよ

 

 

Like my father's come to pass
俺の父さんが去っていったように

Seven years has gone so fast
もう7年も経っちまった

Wake me up when September ends
9月が終わったら起こしてくれ

Wake me up when September ends
9月が終わったら起こしてくれ

Wake me up when September ends
9月が終わったら起こしてくれ

Julien Baker - Blacktop 歌詞と和訳と感想

f:id:idioteque3389:20200710070321j:plain

こんにちは、管理人のかずです。

今回はJulien BakerのBlacktopの歌詞と和訳を載せたいと思います。
例によって訳に間違いや不自然なところがあれば、ご指摘いただけますと助かります。

この曲は、ジュリアンベイカーが自動車事故を起こした時の心情を綴った歌です。

街灯が車の上に落下し、ペチャンコになるという悲惨な事故から奇跡的に生還し、今生きている事を神様に感謝する…そんな歌。

壮絶な経験を経て作られたこの曲は、シンプルなメロディながらも、彼女の、何があっても生きようとする意志と、生きていることに対する感謝の気持ちが伝わり、聴く人の気持ちを強烈に揺さぶってくれます。

 

訳に関しては所々自信のないところがあります。
特にA saline communion that I held like a seance on the blacktopの部分が非常に訳しづらかったのですが、Salineが生理食塩水ということ、その前の歌詞でAmbulance(救急車)が出ていること、そして交通事故というキーワードから点滴と訳し、後のcommunionの語源に聖餐(キリストの最後の晩餐となったパンと葡萄酒)があることからSaline communionで聖なる点滴と訳しました。
そしてSeanceは交霊会という意味があります。Blacktopはアスファルトという意味なので、ここでは路上ライブで神様に感謝の意を述べる歌(まさにこの歌)を歌っている情景をイメージしました。

ということでこの訳が正しいとは言い切れないですし、もっといい訳をされてる方もいらっしゃると思います。

それでも誰かがジュリアンベイカーという素晴らしいシンガーソングライターの存在を知るきっかけとなる記事になればいいかなと思ってます。

引き続き、世に数多ある洋楽と共に彼女の曲も和訳していきたいと思います。

 

PV


Julien Baker "Blacktop" Live @ 939

 

歌詞と和訳

 

Do you think that there's a way I could ever get too far
私が今まで遠くに行けたことがあったと思う?

That you'd ask me where I'd been
私がどこにいるのか、聞いたことがある?

Like I ask you where you are?
私があなたがどこにいるか聞いたように

But I know you're in the pews
でもあなたはただ座席に座ってただけ

The same as stools around the bar
バーにあるスツールと同じように

And I know I saw your hand
そして私はあなたの救いの手を見た

When I went out and wrapped my car
車で出かけてる時、街灯が私の車を押しつぶした時に

Streetlamp
街灯が

Around the streetlamp
街灯が私の車を押しつぶしたの

 

So I wrote you love letters
だから私はあなたにラブレターを書いたの

And sung them in my house
それを私の家で歌ったの

And all around the South
南部中でね

The broken strings and amplifiers scream with holy noise
壊れた弦とアンプが聖なる音を奏でる

In hopes to draw you out
あなたを呼んで感謝を述べたい

But if no one sings along in praise
でも誰もが一緒に賛美の歌を歌わなければ

Are you still pround when I open my mouth?
私が口を開けるとき、あなたは私のことを誇りに思いますか

 

Come visit me
私の元に来て

Come visit me
私の元に来て

In the back of an ambulance
救急車で運ばれる

A saline communion that I held like a seance on the blacktop
路上であなたを呼ぶように聖なる点滴を受ける

The devil in my arms says feed me to the wolves tonight
私の腕の中の悪魔は、今夜私を狼の餌にしろと言う

 

And come visit me
私の元に来て

In the back of an ambulance
救急車で運ばれる

And a saline communion that I held like a seance
路上であなたを呼ぶように聖なる点滴を受ける

 

Fifth Harmony ft.Kid ink - Worth it 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200707195647j:plain

こんにちは、管理人のかずです。

今回はFifth HarmonyのWorth itの歌詞と和訳を載せたいと思います。
Fifth Harmonyと言えばセクシーな女性5人組グループとして有名ですよね。
曲もどこかセクシーというか官能的な歌が多いのも特徴です。

外国のティーンズに非常にウケがいいんじゃないかなと思ったりします。

どうでもいいですが個人的に好きなのはカミラ・カベロです。
今は脱退しているのがとても残念でなりません。

今回の曲は、自信に溢れている女性が「あなたは私に見合うのかしら?」と男性を挑発するような歌詞が特徴です。
一方、男性パートでもそんな女性を煽るような歌詞なので、何というかもう勝手にしやがれって感じです。

 

PV


Fifth Harmony - Worth It (Official Video) ft. Kid Ink

 

歌詞と和訳

Give it to me, I'm worth it
それを私によこしなさい。私はそれにふさわしいの

Baby I'm worth it
私はそれにふさわしいの

Uh huh I'm worth it
そうよ、私はそれにふさわしいの

Gimme gimme I'm worth it
さあ早くちょうだいよ。私はそれにふさわしいの

Give it to me, I'm worth it
それを私によこしなさい。私はそれにふさわしいの

Baby I'm worth it
私はそれにふさわしいの

Uh huh I'm worth it
そうよ、私はそれにふさわしいの

Gimme gimme I'm worth it
さあ早くちょうだいよ。私はそれにふさわしいの

 

Okay, I tell her bring it back like she left some
わかったよ。彼女に返してくれるように頼むよ

Bring it, bring it back like she left some
彼女が残したのを返してくれるように頼むよ

Uh in the club with the lights off
明かりが消えたクラブで

What you actin shy fo'? Come and show me that you
何をそんなに恥ずかしがってんだ?

Wid it, wid it, wid it, wid it, wid it
こっちに来てお前がいい女だってところを見せてみろよ

Stop playin', how you know that I
遊びじゃねえぞ わかるだろ

Wid it, wid it, wid it, wid it, wid it
俺もいい男なんだぜ

What you actin' shy for?
何をそんなに恥ずかしがってんだ?

 

 

Just gimme you, just gimme you
あなたが欲しいのよ。ただあなたが欲しいの

Just gimme you, that's all I wanna do
あなたが欲しいの。ただそれだけ

And if what they say is true
あいつらのいうことが本当なら

If it's true, I might give me to you
もし本当なら あなたに私をあげるわ

I may talk a lot of stuff
話したいことがたくさんあるの

Guaranteed, I can back it up
約束するわ あなたの支えになるって

I think I'mma call you bluff
早くしないと嘘つきって呼ぶわよ

Hurry up, I'm waiting out front
フロントで待ってるからね

 

Uh huh, you see me in the spot, like "Ooh, I love your style"
「君のスタイルが好きだ」って感じであなたは私を見るの

Uh huh, show me what you got cause I don't wanna waste my time
あなたが何を持っているのか教えて。時間を無駄にしたくないの

Uh huh, you see me in the spot, like "Ooh, I love your style"
「君のスタイルが好きだ」って感じであなたは私を見るの

Uh huh, show me what you got now come and make it worth my while
さあこっちに来て。あなたは私に見合う価値があるのかしら

 

Give it to me, I'm worth it
それを私によこしなさい。私はそれにふさわしいの

Baby I'm worth it
私はそれにふさわしいの

Uh huh I'm worth it
そうよ、私はそれにふさわしいの

Gimme gimme I'm worth it
さあ早くちょうだいよ。私はそれにふさわしいの

Give it to me, I'm worth it
それを私によこしなさい。私はそれにふさわしいの

Baby I'm worth it
私はそれにふさわしいの

Uh huh I'm worth it
そうよ、私はそれにふさわしいの

Gimme gimme I'm worth it
さあ早くちょうだいよ。私はそれにふさわしいの

 

It's all on you, it's all on you, it's all on you, so what you wanna do?
全てはあなた次第よ。さあ何がしたいのかしら

And if you don't have a clue, not a clue, I'll tell you what to do
わからないの?わからないのなら教えてあげるわ

Come harder just because, I don't like it, like it too soft
激しく来てそれだけでいいの。優しすぎるのは好きじゃないの

I like it a little rough, not too much, but maybe just enough
少し激しいかなってくらいが好きなの

 

Uh huh, you see me in the spot, like "Ooh, I love your style"
「君のスタイルが好きだ」って感じであなたは私を見るの

Uh huh, show me what you got cause I don't wanna waste my time
あなたが何を持っているのか教えて。時間を無駄にしたくないの

Uh huh, you see me in the spot, like "Ooh, I love your style"
「君のスタイルが好きだ」って感じであなたは私を見るの

Uh huh, show me what you got now come and make it worth my while
さあこっちに来て。あなたは私に見合う価値があるのかしら

 

Give it to me, I'm worth it
それを私によこしなさい。私はそれにふさわしいの

Baby I'm worth it
私はそれにふさわしいの

Uh huh I'm worth it
そうよ、私はそれにふさわしいの

Gimme gimme I'm worth it
さあ早くちょうだいよ。私はそれにふさわしいの

Give it to me, I'm worth it
それを私によこしなさい。私はそれにふさわしいの

Baby I'm worth it
私はそれにふさわしいの

Uh huh I'm worth it
そうよ、私はそれにふさわしいの

Gimme gimme I'm worth it
さあ早くちょうだいよ。私はそれにふさわしいの

 

 

Okay, I tell her bring it back like she left some
わかったよ。彼女に返してくれるように頼むよ

Bring it, bring it back like she left some
彼女が残したのを返してくれるように頼むよ

Uh in the club with the lights off
明かりが消えたクラブで

What you actin shy fo'? Come and show me that you
何をそんなに恥ずかしがってんだ?

Wid it, wid it, wid it, wid it, wid it
こっちに来てお前がいい女だってところを見せてみろよ

Stop playin', how you know that I
遊びじゃねえぞ わかるだろ

Wid it, wid it, wid it, wid it, wid it
俺もいい男なんだぜ

What you actin' shy for?
何をそんなに恥ずかしがってんだ?

 

Uh huh, you see me in the spot, like "Ooh, I love your style"
「君のスタイルが好きだ」って感じであなたは私を見るの

Uh huh, show me what you got cause I don't wanna waste my time
あなたが何を持っているのか教えて。時間を無駄にしたくないの

Uh huh, you see me in the spot, like "Ooh, I love your style"
「君のスタイルが好きだ」って感じであなたは私を見るの

Uh huh, show me what you got now come and make it worth my while
さあこっちに来て。あなたは私に見合う価値があるのかしら

 

Give it to me, I'm worth it
それを私によこしなさい。私はそれにふさわしいの

Baby I'm worth it
私はそれにふさわしいの

Uh huh I'm worth it
そうよ、私はそれにふさわしいの

Gimme gimme I'm worth it
さあ早くちょうだいよ。私はそれにふさわしいの

Give it to me, I'm worth it
それを私によこしなさい。私はそれにふさわしいの

Baby I'm worth it
私はそれにふさわしいの

Uh huh I'm worth it
そうよ、私はそれにふさわしいの

Gimme gimme I'm worth it
さあ早くちょうだいよ。私はそれにふさわしいの

 

Maroon 5 ft. Cardi B - Girls like you 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200707124651j:plain

こんにちは、管理人のかずです。

今回はMaroon 5 ft.Cardi BのGirls like youの歌詞と和訳を載せたいと思います。

この曲を選んだきっかけは嫁からのリクエストなのですが、個人的にも好きな曲だったので楽しみながら訳すことができました。嫁感謝。

所々、訳に不安がありますので、不自然なところや間違いがあればご指摘いただければ助かります。
特にMaybe I'm thinking it's better if you driveのdriveの訳で適切なものが思いつかず、「君が叱ってくれた方が良かった」と訳しました。
driveを「何かの方向に力を入れて勢いよく動かす」という元の意味から「酔っ払ってひどい事をした彼氏を叱る事で、自分が間違っていたと思わせるように気持ちを動かす」と、ちょっと強引に解釈しました。

ちなみに歌詞自体は、ラブソングですね。

好きな女の子とずっと一緒にいたい男性の気持ちが表現されています。

一転して、カーディーパートは「私がいいんでしょう?早く私に連絡しなさいよ」なんて強気な歌詞になっているのが面白いです。
しかし相変わらず乳でけーな、この人。

PV


Maroon 5 - Girls Like You ft. Cardi B (Official Music Video)

 

歌詞と和訳

 

Spend 24 hours
24時間とは言わず

I need more hours with you
もっともっと君といたいんだ

You spent the weekend
お返しとして

Getting even, ooh
君は週末を僕と過ごしてくれた

We spent the late nights
二人の関係を良くするために

Making things right between us
夜通し一緒に過ごしたよね

But now it's all good, babe
でもそれでもいいんだ

Roll that  backwood, babe, and play me close
そんなことはもうどうでもいいんだ だからそばにいて欲しい

 

'Cause girls like you
だって君のような女の子は

Run 'round with guys like me
僕みたいな男と一緒に過ごすんだ

'Til sundown when I come through
日が沈んで 僕は何とかやっていくには

I need a girl like you, yeah, yeah
君みたいな女の子が必要なんだ

Girls like you
君のような女の子が

Love fun, and yeah, me too
君みたいな女の子は楽しいことが好きさ 僕もそうだよ

What I want when I come through
生きるために僕が必要としているのは

I need a girl like you, yeah, yeah
君のような女の子なんだ

 

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,

I need a girl like you, yeah, yea
君のような女の子が必要なんだ

Yeah yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,

I need a girl like you
君のような女の子が必要なんだ

 

I spend last night
僕は昨晩

On the last flight to you
君に会いに最終便に乗った

Took a whole day up
気分を上げるのに

Tryna get way up, ooh
丸一日かかったよ

We spent the daylight
僕らは夜が明けるまで

Tryna make things right between us
二人の関係を良くするために過ごしたね

But now it's all good, babe
でもそれでもいいんだ

Roll that backwood, babe, and play me close
そんなことはいいから とにかく一緒にいて欲しいんだ

 

'Cause girls like you
だって君のような女の子は

Run 'round with guys like me
僕みたいな男と一緒に過ごすんだ

'Til sundown when I come through
日が暮れるまで そして僕が生きるために

I need a girl like you, yeah, yeah
君みたいな女の子が必要なんだ

Girls like you
君のような女の子が

Love fun, and yeah, me too
君みたいな女の子は楽しいことが好きさ 僕もそうだよ

What I want when I come through
生きるために僕が必要としているのは

I need a girl like you, yeah, yeah
君のような女の子なんだ

 

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,

I need a girl like you, yeah, yea
君のような女の子が必要なんだ

Yeah yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,

I need a girl like you
君のような女の子が必要なんだ

I need a girl like you
君のような女の子が必要なんだ

I need a girl like you
君のような女の子が必要なんだ

 

Maybe it's six forty-five, maybe I'm barely alive
今は多分6時45分 僕は何とか生きている

Maybe you've taken my shit for the last time
僕は君にひどいことを言ったかもしれない

Maybe I know that I'm drunk, maybe I know you're the one
酔っ払ってたのはわかる 僕にとって君は特別な存在だってのに

Maybe I'm thinking it's better if you drive
君が叱ってくれた方が良かったのにって思うよ

 

Not too long ago, I was dancing for dollars
ちょっと前はね、お金のために踊ってたの

Know it's really real if I let you meet my mama
あなたをママに会わせるべきだってのはわかってるの

You don't want a girl like me, I'm too crazy
あなたは私のような女の子は好きじゃないわ 私ちょっとおかしいもの

But every other girl you meet is fugazy
でもあなたが会った他の女の子はみんなまがい物

I'm sure them other girls were nice enough
もちろん他の女の子でも満足できるかもしれないわ

But you need someone to spice it up
でもちょっぴり刺激が欲しいんじゃないかしら

So why you gonna call? Cardi, Cardi
それで誰に電話する?もちろんカーディ・Bよね

Come and rev it up like a Harley, Harley
ハーレーのように飛ばして来て欲しいの

Why is the best fruit always forbidden?
何で極上の果実は禁じられているのかしら?

I'm coming to you now doin' 20 over the limit
あなたに会いに行くわ リミットを越えて

The red light, red light stop, stop(skrrt)
赤信号 赤信号よ 止まるの?(止まらないわ)

I don't play when it comes to my heart, let's get it though
私は自分の心に嘘はつかないの さあいくわよ

I don't really want a white horse and a carriage
白馬の乗り物なんていらないわ

I'm thinkin' more a white porsches and carats
私が欲しいのは白いポルシェと宝石

I need you right here 'cause every time you're far
私が会いたい時、あなたはいつも遠くにいる

I play with this Kitty like you play wit' your guitar
あなたがギターで遊んでるように私は子猫と遊ぶの

 

'Cause girls like you
だって君のような女の子は

Run 'round with guys like me
僕みたいな男と一緒に過ごすんだ

'Til sundown when I come through
日が沈んで 僕は何とかやっていくには

I need a girl like you, yeah, yeah
君みたいな女の子が必要なんだ

Girls like you
君のような女の子が

Love fun, and yeah, me too
君みたいな女の子は楽しいことが好きさ 僕もそうだよ

What I want when I come through
生きるために僕が必要としているのは

I need a girl like you, yeah, yeah
君のような女の子なんだ

 

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,

I need a girl like you, yeah, yea
君のような女の子が必要なんだ

Yeah yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,

I need a girl like you
君のような女の子が必要なんだ

 

 

Julien Baker - Sprained Ankle 歌詞と和訳と感想

f:id:idioteque3389:20200707080540j:plain

こんにちは、管理人のかずです。

今回はジュリアン・ベイカーのSprained Ankleの歌詞と和訳を載せいたいと思います。

シンプルなメロディとは対照的に、彼女の心情をぶちまけたようなハードな歌詞が特徴…と言えばいいでしょうか。

敬虔なクリスチャンでありながら同性愛者であり、薬物依存や交通事故による瀕死体験などの、複雑なアイデンティティと壮絶な経験からくる歌詞は、どことなく痛々しく、聴く人の真に迫り、ただただ圧倒されます。

この曲でも冒頭で「私は死についての歌しか歌えない」とあるように、その壮絶だった当時の体験談を歌っているようにも思われます。

タイトルのSprained Ankleは「捻挫した足首」という意味になりますが、現状を克服しようにも思うように行かない(走れない)彼女の心情が吐露されているようにも思えたり。

まだまだ、個人的にわからないことが多い彼女ですが、その歌声と真に迫る歌詞がズーンと胸に突き刺さり、気づいたらにわかファンのようになってました。

拙い訳ですが、今後も定期的に彼女の歌の訳を載せたいと思います。

PV


Julien Baker "Sprained Ankle" Official Music Video

 

歌詞と和訳

Wish I could write songs about anything other than death
死以外の歌が書けたらいいのにって思うの

I can't go to bed without trying the red shaven operas
赤く擦り切れたオペラCDを聴きながらじゃないと眠れないの

Each one so heavy, each one so cumbersome
それぞれが重く扱いにくい

Each one a lead weight hanging between my lung
それぞれが肺にぶら下がる鉛のよう

Spilling my guts
もう何もできない

Spit on a microphone breaking my voice
声が裏変わるくらいマイクで歌うの

Whenever I'm alone with you, can't talk but
あなたと二人っきりの時はいつも話せなくなるの

"Isn't this weather nice? Sure you're okay?"
「天気が悪いせいかな?あなたは大丈夫?」

Should I go somewhere else and hide my face?
私はどこかに行って顔を隠した方がいいのかな

A sprinter learning to wait
立ち止まることを学ぼうとするスプリンター

A marathon runner, my ankle are sprained
私は足首を捻挫したマラソンランナー

A marathon runner, my ankle are sprained
私は足首を捻挫したマラソンランナー

何で洋楽和訳をしようと思ったのか

こんにちは、管理人のかずです。

今回は洋楽和訳の記事ではなく、何故それをするようになったかのお話です。

もともと、英語は学生時代からの得意科目で、中学生の時「Can you ski?(スキーできる?)」を「巨乳好き?」という発音で覚えさせてくれたエロい先生が大好きで、そのまま英語の勉強にのめり込んでいった感じです。

父親の影響で、学生の頃から洋楽を聴いており、当時はボンジョビエアロスミスニルヴァーナなどをよく聴いていました。

その頃から、漠然と「なんて歌っているのかを理解して聴きたい」という思いがあったのかもしれません。

洋画も好きですが、スペインやフランス映画にはそれほど興味を示せなかったので、「洋画というより英語が好きなんだなー」ということを改めて認識。

「何か日々、英語に関連した何かを続けたい。でもTOEIC試験なんかの勉強は嫌だ」

ということで、目をつけたのが洋楽和訳です。

嫁に「これってなんて歌ってるの?」と日常的に聴かれるのも幸いしたかもしれません。

とりあえず、毎日更新を目指し、目標は1000回です。

生暖かい目で見守っていただければと思います。

(駆け足で書いたので記事のクオリティはご容赦ください)