よかブログ

よかブログ

洋楽和訳ブログ

Radiohead - Creep 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200904175004j:plain

 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はRadioheadのCreepの歌詞と和訳を載せたいと思います。

レディオヘッドといえばこれ!ってくらい有名すぎる曲。
歌詞は悲しいくらいに否定的で、悲壮的で、自己憐憫に満ち溢れています。

 

「自分も特別な存在になりたかった…でも僕はちっぽけのウジ虫以下の存在」

 

そんな痛々しい歌詞が胸に突き刺さります。

思春期の頃の、何者でもない自分に対する哀れみにも似た感情…
また何もかもうまくいかない時の自分を責める時の感情…
恋人と別れた時に、自分を省みた時の後悔からくる自責の念…

色々と「自分ってクソだなー」なんて思う瞬間はあると思います。

まさにそんな思いを綴った歌。共感できる方も多いのではないでしょうか。

 

そんな僕もPerfect bodyとPerfect soul(完璧な肉体と精神)が欲しいと思う今日この頃。

 

PV


Radiohead - Creep

 

歌詞と和訳

When you were here before
君が以前ここにいた時

Couldn't look you in the eye
君の目を見ることができなかった

You're just like an angel
君はまるで天使のようで

Your skin makes me cry
君の肌は涙が出るほど美しい

You float like a feather
君は羽のように揺らめく

In a beautiful world
この美しい世界を

I wish I was special
僕も特別な存在だったら

You're so fuckin' special
君は最高に特別なのに

 

But I'm a creep
僕はウジ虫

I'm a weirdo
気持ち悪い男なんだ

What the hell am I doing here?
一体こんなところで何をしているんだろう

I don't belong here
僕はここにいるべきじゃない

 

I don't care if it hurts
痛みなんて気にしない

I wanna have control
自我を保っていたい

I want a perfect body
完璧な体が欲しい

I want a perfect soul
完璧な魂が欲しい

I want you to notice
君に気づいて欲しい

When I'm not around
僕がいなかったとしても

You're so fuckin' special
君は最高に特別な存在

I wish I was special
僕もそうありたかった

 

But I'm a creep
僕はウジ虫

I'm a weirdo
気持ち悪い男なんだ

What the hell am I doing here?
一体こんなところで何をしているんだろう

I don't belong here
僕はここにいるべきじゃない

 

 

 

She's running out the door
彼女がドアから出て行く

She's running out 
彼女が去って行く

She run, run, run, run,
彼女は走って走って

Run
去って行ってしまった

 

Whatever makes you happy
何が君の幸せであれ

Whatever you want
何を君が欲していようとも

You're so fuckin' special
君は最高に特別な存在

I wish I was special
僕もそうなりたかった

But I'm a creep
でも僕はウジ虫野郎

What the hell am I doing here?
一体こんなところで何をしているんだろう

I don't belong here
僕はこんなところにいるべきじゃない

I don't belong here
こんなところにいるべきじゃないんだ

One Direction - Drag Me Down 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200904075308j:plain

 

 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はOne DirectionのDrag Me Downの歌詞と和訳を載せたいと思います。
何気にOne Directionの和訳は初めてです。

宇宙服に身を纏った彼らのPVが印象的なこの曲。

タイトルのDrag me downとは直訳すると「引きずり下ろす」になりますが、ニュアンスとしては「誰かの気持ちを引っ張って下げる」と言った感じ。

なのでよく「落ち込む」なんて意味が当てられたりします。
ただこの曲ではちょっと馴染まなかったので、「力を奪えない」と訳しました。

歌詞としては典型的なラブソングですので、非常に聴きやすいかと思います。

 

英語表現の考察は、また更新していきます。

 

PV


One Direction - Drag Me Down (Official Video)

 

歌詞と和訳

 

I've got fire for a heart, I'm not scared of the dark
俺は心に炎を宿している、暗闇なんて怖くないぜ

You've never seen it look so easy
こんなに簡単に思えることなんてないと思うよ

I got a river for a soul, and baby, you're a boat
俺の魂には流れる川がある、ベイビー、そして君はボート

Baby, you're my only reason
ベイビー、君は俺の唯一の理由

 

If I didn't have you there would be nothing left
もし君がいなけりゃ、もう何も残らない

The shell of a man who could never be his best
何もできないただの抜け殻のような男さ

If I didn't have you, I'd never see the sun
君がいなけりゃ太陽さえ見れやしないんだ

You taught me how to be someone, yeah
君が俺を一人前の男にしてくれた

 

All my life, you stood by me
俺の人生には常に君がそばにいた

When no one else was ever behind me 
誰もいない時でも

All these lights, they can't blind me
眩い光でさえも俺の目を眩ませることはできない

With your love, nobody can drag me down ×2
君の愛があれば、誰も俺から力を奪えやしない

Nobody, nobody
誰も,誰も

Nobody can drag me down ×2
俺から力を奪えやしないんだ

 

 

I've got fire for a heart, I'm not scared of the dark
俺は心に炎を宿している、暗闇なんて怖くないぜ

You've never seen it,  look so easy
こんな俺をみたことはないだろ。こんなにリラックスしている俺を

I got a river for a soul, and baby, you're a boat
俺の魂には流れる川がある、ベイビー、そして君はボート

Baby, you're my only reason
ベイビー、君は俺の唯一の理由

 

If I didn't have you there would be nothing left
もし君がいなけりゃ、もう何も残らない

The shell of a man who could never be his best
何もできないただの抜け殻のような男さ

If I didn't have you, I'd never see the sun
君がいなけりゃ太陽さえ見れやしないんだ

You taught me how to be someone, yeah
君が俺を一人前の男にしてくれた

 

 

All my life, you stood by me
俺の人生には常に君がそばにいた

When no one else was ever behind me 
誰もいない時でも

All these lights, they can't blind me
眩い光でさえも俺の目を眩ませることはできない

With your love, nobody can drag me down 
君の愛があれば、誰も俺から力を奪えやしない

 

Nobody, nobody
誰も,誰も

Nobody can drag me down ×2
俺から力を奪えやしないんだ

 

All my life, you stood by me
俺の人生には常に君がそばにいた

When no one else was ever behind me 
誰もいない時でも

All these lights, they can't blind me
眩い光でさえも俺の目を眩ませることはできない

With your love, nobody can drag me down ×2
君の愛があれば、誰も俺から力を奪えやしないんだ

 

 

Nobody, nobody
誰も,誰も

Nobody can drag me down ×4
俺から力を奪えやしないんだ

 

英語表現

You've never seen it look so easy 

最初、「なんでitの後のlookに三単現のsがつかないんだろう?」なんて不思議に思っていました。

でもこれは英語の授業でも習ったことがある「知覚動詞+that+原形不定詞/現在分詞(~ing)/過去分詞(~ed)」の形なんですよね。

要するにseeやhearなどの知覚を表す単語の後のthat節中には、三単現のsがつくことはないんです。

それで随分と悩んで、変な訳になってました。

Pharrell williams - Happy 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200902163955p:plain

 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はPharell WilliamsのHappyの歌詞と和訳を載せたいと思います。

この曲はファレル・ウィリアムズの2ndアルバム「Girl」に収録されていると同時に、日本でも大人気のアニメ、「怪盗グルーのミニオン危機一髪」の主題歌にも使われているので、聴いたことがある方も多いのではないでしょうか。

幸せそうに踊っている人に紛れてちょいちょいミニオンが入ってくるPVが微笑ましいです。

 

PV


Pharrell Williams - Happy (Official Music Video)

 

歌詞と和訳

 

It might seem crazy what I'm 'bout to say
今から話すことは馬鹿げているように聞こえるかもしれないけど

Sunshine she's here, you can take a break
日が当たっているからここで一息つこう

I'm a hot air ballon that could go to space
僕は宇宙にだって行ける熱気球

With the air, like I don't care, baby, by the way
空を飛んで行こう。僕は細かいことなんて気にしないさ

 

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

Clap along if you feel like a room without a roof
限界を感じないなら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

Clap along if you feel like happiness is the truth
幸せを信じれるなら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

 Clap along if you know what happiness is to you
自分にとって何が幸せかわかったら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

 Clap along if you feel like that's what you wanna do
やりたいことが見つかったら手を叩こう

 

Here come bad news, talking this and that
悪い知らせが来て、なんやかんや言っているよ

Well, give me all you got, don't hold it back
さあ、僕に全部話して。遠慮はいらないよ

Well, I should probably warn ya, I'll be just fine
僕は君に言わなければいけないかな。僕はそんなの全然気にしないさ

No offence to you, don't waste your time, here's why
悪気はないけど、そんなことで時間を無駄にしちゃダメだよ。

 

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

Clap along if you feel like a room without a roof
限界を感じないなら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

Clap along if you feel like happiness is the truth
幸せを信じれるなら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

 Clap along if you know what happiness is to you
自分にとって何が幸せかわかったら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

 Clap along if you feel like that's what you wanna do
やりたいことが見つかったら手を叩こう

 

 

Bring me down
僕を落ち込ませてみなよ

Can't nothing bring me down
そんなことできっこないから

My level's too high to bring me down
僕のレベルは高すぎて落ち込むことなんてないのさ

Can't nothing bring me down, I said ×2
僕は落ち込むことはないんだ、言ったろ

 

 

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

Clap along if you feel like a room without a roof
限界を感じないなら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

Clap along if you feel like happiness is the truth
幸せを信じれるなら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

 Clap along if you know what happiness is to you
自分にとって何が幸せかわかったら手を叩こう

Because I'm happy
だって僕はハッピーだから

 Clap along if you feel like that's what you wanna do ×2
やりたいことが見つかったら手を叩こう

 

英語表現

A room without a roof

直訳すると「屋根のない部屋」となります。

これがなぜハッピーな気持ちに繋がるのか、海外でもみんな疑問に思っていたみたいです。
ということで、僕も調べてみたんですが、こんな記事を見つけました。

www.news.com.au

屋根のない部屋=限界なんてないってことで、自分の無限の可能性を信じろってことですかね。
なんにせよ、素敵な表現だなと思います。

 

 

Taylor Swift - We Are Never Ever Getting Back Together 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200902073644j:plain

こんにちは、管理人のかずです。

今回はTaylor SwiftのWe Are Never Ever Getting Back Togetherの歌詞と和訳を載せたいと思います。

日本初のリアリティーショー番組「テラスハウス」の主題歌に使われていたことからも、一度は聴いたことがある方も多いのではないでしょうか。
恋愛観察番組であるにも関わらず、曲のタイトルが「私たちは絶対によりを戻したりなんかしない」っていう失恋ソングなのがちょっぴり笑えたりもします。

 

PV


Taylor Swift - We Are Never Ever Getting Back Together

 

歌詞と和訳

 

 

I remember when broke up the first time
初めて別れた時のこと、覚えているわ

Saying, "This is it, I've had enough," cause like
「もうこれで終わり。もううんざりよ」こう言ったわ

We hadn't seen each other in a month
だって私たち一月も会ってないもの

When you said you needed space.(What?)
その時、あなたは自分の時間が欲しいって言ったわよね。何それ?

Then you come around again and say
なのに次にあなたと会った時、こう言ったわよね

"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me."
「ベイビー、君が恋しいんだ。俺は変わる、誓ってもいい。信じてくれ」

Remember how that lasted for a day?
でも続いたのって1日だけでしょ

I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you."
「大っ嫌い」私たちは別れたのに、それでもあなたは私に電話「愛してる」だって

 

Ooh, we called it off again last night
昨日の夜、もう一回別れたわよね

But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
だからもう一回言ってやるわ

 

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしない

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
あなたは友達や私の友達に相談して、どうせそれが私の耳に入るんでしょうけど

But we are never ever ever ever getting back together
それでも私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

 

Like, ever...
いつものように…

 

I'm really gonna miss you picking fights
でも喧嘩をふっかけてきたあなたのことが懐かしく思うわ

And me, falling for it screaming that I'm right
私はというと、それに乗せられて「私は正しい」って叫んでたり

And you would hide away and find your peace of mind
そしてあなたは心が安らげる場所に身を隠すの

With some indie record that's much cooler than mine
私のよりずっとクールなインディーズを聴きながら

 

Ooh, we called it off again last night
昨日の夜、もう一回別れたわよね

But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
だからもう一回言ってやるわ

 

 

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしない

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
あなたは友達や私の友達に相談して、どうせそれが私の耳に入るんでしょうけど

But we are never ever ever ever getting back together
それでも私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

 

I used to think that we were forever ever
私たちは永遠の愛で結ばれるって思ってた

And I used to say, "never say never..."
「絶対諦めない」って言っていたわ

Uggg... so he calls me up and he's like, "I still love you,"
なのに…彼から電話があったわ、「愛してる」ですって

And I'm like..."I just... I mean this is exhausting, you know, like,
だから言ってやった「もう疲れたの。だから

We are never getting back together. Like, ever"
もう決してよりを戻すことはないわ」

 

No!
もう嫌よ!

 

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしない

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
あなたは友達や私の友達に相談して、どうせそれが私の耳に入るんでしょうけど

But we are never ever ever ever getting back together
それでも私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ 

 

英語表現

This is it!(これで終わり)

非常に単純な単語のみで構成された文ですが、実に多彩な意味を持っていたりします。まず思いつく意味は「まさにそれだ」でしょうか。

自分がずっと探していたものをようやく見つけた時や、人の名前が思い出せない時にそれを言い当てられた時などに、This is it!!なんて言ったりします。

 

I forgot the name of the guy from "John Wick". He is the main character of this movie. what was it?

ジョン・ウィック」の主人公の人の名前ってなんだったっけ?

It's Keanu Reeves.

キアヌリーブスでしょ

This is it!

それそれ!

ちなみにゲーム「GODHAND」にて、主人公のジーンが、ラスボスの根城を発見した時にも同様のセリフを発しています。
と言っても恐らく誰も「おぉー!そういえば」なんてならないと思いますが。

ただ、この歌の場合、上記の意味ではなく「これで最後!」なんて意味になります。

有名なマイケルジャクソンのセリフにこの表現が使われていました。

 

I just wanna say that these will be my final show performances in London.This will be it. This is it. And when I say this is it, it will really mean this is it.
私がただ言いたいことは、これがロンドンにおける最後のショーパフォーマンスであるということだ。これで最後になります。私が最後だと言ったときは、本当に最後です。

 

 I need some space(ちょっと距離を置こう)

恋人と別れる時なんかに使える表現。似たような表現として

We should take a break

というのも使われたりします。

 

never ever (決して〜ない)

曲のタイトルにも使われている表現です。

neverは「一度もない」

everは「これまでに」

…なのですが、口語表現として、everはneverを強調していると考え、強い否定を表していると考えた方がいいかと思います。

 

 

 

Nine Inch Nails - All The Love In The World 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200901153008j:plain

 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はNine Inch NailsのAll The Love in The Worldの歌詞と和訳を載せたいと思います。

この曲は彼らの5thアルバム「Withteeth」の最初のトラックに収録されており、Why do you get all the love in the world?(なぜお前は世界中の愛を手にする?)と繰り返される歌詞が特徴的。

曲自体は非常に単調ですが、個人的に聴いていると癖になる曲で、特に後半のピアノコードに移行した時のリズムが良く、つい歌詞を口ずさみたくなります。

 

訳が個人的に意味不明で、一体何を歌っているのかはわかりませんが(そもそも訳があっているかも怪しい)。

世界中の愛を手にしているのが誰かはわかりませんし、この愛が何を表現しているのかもちょっとわかりません。申し訳ない。

それはバンドファンの想いなのか、果ては世界平和を歌っているのか…

わかりませんが、曲自体が好きなので今回紹介してみました。

 

PV


All The Love In The World

 

歌詞と和訳

 

Watching all the insects march along
昆虫達の行進を見ている

Seem to know just right where they belong
あいつらがどこに帰るかを知ってるかのように

Smears a face reflecting in the chrome
クロムに写し出される顔を傷つける

Hinding in the crowd, I'm all alone
群衆に紛れる。僕はいつも孤独

 

No one's heard a single word I've said
誰も僕の言葉に耳を貸さない

They don't sound as good outside my head
奴らの言葉も僕の頭の外では聞こえない

It looks as though the past is here to stay
それはまるで過去がここに居座っているかのよう

I've become a million miles a-
俺はここから-

 

Why do you get all the love in the world?
なぜお前は世界中の愛を手にするのか?

Why do you get all the love in the world?
なぜお前は世界中の愛を手にするのか?

 

All the jagged edges disappear
全てのギザギザの縁は消え去る

Colors all look brighter when you're near
君が近くにいるときは全ての色が輝いて見える

The stars are all afire in the sky
空の星達は激しく燃えている

Sometimes I get so lonely I could-
時々、僕はひどく孤独を感じる

 

Why do you get all the love in the world?
なぜお前は世界中の愛を手にするのか?