よかブログ

よかブログ

洋楽和訳ブログ

Taylor Swift - We Are Never Ever Getting Back Together 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200902073644j:plain

こんにちは、管理人のかずです。

今回はTaylor SwiftのWe Are Never Ever Getting Back Togetherの歌詞と和訳を載せたいと思います。

日本初のリアリティーショー番組「テラスハウス」の主題歌に使われていたことからも、一度は聴いたことがある方も多いのではないでしょうか。
恋愛観察番組であるにも関わらず、曲のタイトルが「私たちは絶対によりを戻したりなんかしない」っていう失恋ソングなのがちょっぴり笑えたりもします。

 

PV


Taylor Swift - We Are Never Ever Getting Back Together

 

歌詞と和訳

 

 

I remember when broke up the first time
初めて別れた時のこと、覚えているわ

Saying, "This is it, I've had enough," cause like
「もうこれで終わり。もううんざりよ」こう言ったわ

We hadn't seen each other in a month
だって私たち一月も会ってないもの

When you said you needed space.(What?)
その時、あなたは自分の時間が欲しいって言ったわよね。何それ?

Then you come around again and say
なのに次にあなたと会った時、こう言ったわよね

"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me."
「ベイビー、君が恋しいんだ。俺は変わる、誓ってもいい。信じてくれ」

Remember how that lasted for a day?
でも続いたのって1日だけでしょ

I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you."
「大っ嫌い」私たちは別れたのに、それでもあなたは私に電話「愛してる」だって

 

Ooh, we called it off again last night
昨日の夜、もう一回別れたわよね

But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
だからもう一回言ってやるわ

 

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしない

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
あなたは友達や私の友達に相談して、どうせそれが私の耳に入るんでしょうけど

But we are never ever ever ever getting back together
それでも私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

 

Like, ever...
いつものように…

 

I'm really gonna miss you picking fights
でも喧嘩をふっかけてきたあなたのことが懐かしく思うわ

And me, falling for it screaming that I'm right
私はというと、それに乗せられて「私は正しい」って叫んでたり

And you would hide away and find your peace of mind
そしてあなたは心が安らげる場所に身を隠すの

With some indie record that's much cooler than mine
私のよりずっとクールなインディーズを聴きながら

 

Ooh, we called it off again last night
昨日の夜、もう一回別れたわよね

But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
だからもう一回言ってやるわ

 

 

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしない

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
あなたは友達や私の友達に相談して、どうせそれが私の耳に入るんでしょうけど

But we are never ever ever ever getting back together
それでも私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

 

I used to think that we were forever ever
私たちは永遠の愛で結ばれるって思ってた

And I used to say, "never say never..."
「絶対諦めない」って言っていたわ

Uggg... so he calls me up and he's like, "I still love you,"
なのに…彼から電話があったわ、「愛してる」ですって

And I'm like..."I just... I mean this is exhausting, you know, like,
だから言ってやった「もう疲れたの。だから

We are never getting back together. Like, ever"
もう決してよりを戻すことはないわ」

 

No!
もう嫌よ!

 

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしない

We are never ever ever getting back together,
私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
あなたは友達や私の友達に相談して、どうせそれが私の耳に入るんでしょうけど

But we are never ever ever ever getting back together
それでも私たちは絶対によりを戻したりなんかしないわ 

 

英語表現

This is it!(これで終わり)

非常に単純な単語のみで構成された文ですが、実に多彩な意味を持っていたりします。まず思いつく意味は「まさにそれだ」でしょうか。

自分がずっと探していたものをようやく見つけた時や、人の名前が思い出せない時にそれを言い当てられた時などに、This is it!!なんて言ったりします。

 

I forgot the name of the guy from "John Wick". He is the main character of this movie. what was it?

ジョン・ウィック」の主人公の人の名前ってなんだったっけ?

It's Keanu Reeves.

キアヌリーブスでしょ

This is it!

それそれ!

ちなみにゲーム「GODHAND」にて、主人公のジーンが、ラスボスの根城を発見した時にも同様のセリフを発しています。
と言っても恐らく誰も「おぉー!そういえば」なんてならないと思いますが。

ただ、この歌の場合、上記の意味ではなく「これで最後!」なんて意味になります。

有名なマイケルジャクソンのセリフにこの表現が使われていました。

 

I just wanna say that these will be my final show performances in London.This will be it. This is it. And when I say this is it, it will really mean this is it.
私がただ言いたいことは、これがロンドンにおける最後のショーパフォーマンスであるということだ。これで最後になります。私が最後だと言ったときは、本当に最後です。

 

 I need some space(ちょっと距離を置こう)

恋人と別れる時なんかに使える表現。似たような表現として

We should take a break

というのも使われたりします。

 

never ever (決して〜ない)

曲のタイトルにも使われている表現です。

neverは「一度もない」

everは「これまでに」

…なのですが、口語表現として、everはneverを強調していると考え、強い否定を表していると考えた方がいいかと思います。