よかブログ

よかブログ

洋楽和訳ブログ

Fall Out Boy - The Phoenix 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200826185818j:plain

 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はFall Out BoyのThe Phoenixの歌詞と和訳を載せたいと思います。

約4年間の活動休止期間を経てリリースされたアルバム「Save Rock And Roll」の1曲目に収録された楽曲で、疾走感のあるノリノリの曲に仕上がっています。

タイトルにもある「Save Rock and Roll(ロックを救え)」からもわかるように、昨今の失恋系の恋愛ソングで埋め尽くされたビルボードチャートに辟易とした彼らの悲痛の叫びが聞こえてくるようです。

 

個人的には失恋系の歌も、こういった自己主張の激しい歌もどちらも嫌いじゃないです。
ノリさえよければ。

彼らはそんな聴き手の質の低下を嘆いているのかもしれませんが。

 

 

 

 

PV


Fall Out Boy - The Phoenix (Official Video) - Part 2 of 11

 

歌詞と和訳

 

Put on your war paint
戦いの準備をしろ

 

You are a brick tied to me that's dragging me down
俺にまとわりつくレンガみたいに、お前が足を引っ張る

Strike a match and I'll burn you to the ground
マッチを擦ってお前を燃やし尽くしてやる

We are the jack-o-lanterns in July
俺たちは7月のジャック・オー・ランタン

Setting fire to the sky
空を明るく照らす

He-here comes this rising tide
潮が満ちてきた

So come on
さあ

Put on your war paint
戦いの準備をしろ

 

Cross walks and crossed hearts and hope-to-dies
この道を渡り、命にかけて神に誓う

Silver clouds with grey linings
希望の中に絶望があろうとも

 

So we can take the world back from the heart- attacked
心臓麻痺に陥った世界を救い出そう

One maniac at a time we will take it back
一時の熱狂をこの手に取り戻すんだ

You know time crawls on
時間がただ過ぎていくだけさ

When you're waiting for the song to start
そんな歌が始まるのを待っていてもな

So dance alone to the beat of your heart
だから自分のビートに合わせて独りで踊るんだ

 

Hey young blood
おい若者よ

Doesn't it feel like our time is running out?
感じないか、時間がなくなっていくのを

I'm gonna change you like a remix
お前を変えてやるよ。音楽をリミックスするように

Then I'll raise you like a phoenix
そして不死鳥のように蘇らせてやる

Wearing our vintage misery
時代遅れの惨めさをまとい

No, I think it looked a little better on me
いや、それは俺にお似合いかな

I'm gonna change you like a remix
お前を変えてやるよ。音楽をリミックスするように

Then I'll raise you like a phoenix
そして不死鳥のように蘇らせてやる

 

Bring home the boys in scraps and scrap metal the tanks
ラクタの中から子供たちを故郷に連れ戻し、戦車を鉄くずにしろ

Get hitched and make a career out of robbing banks
結婚して銀行強盗で生計を立てよう

Because the world is just a teller
だって世界はただの銀行窓口だろ

And we are wearing black masks
俺たちは黒いマスクを被り

"You broke our spirit," says the note we pass
窓口にメモを渡せ「お前が俺たちの心を壊した」

 

So we can take the world back from the heart- attacked
心臓麻痺に陥った世界を救い出そう

One maniac at a time we will take it back
一時の熱狂をこの手に取り戻すんだ

You know time crawls on
時間がただ過ぎていくだけさ

When you're waiting for the song to start
そんな歌が始まるのを待っていてもな

So dance alone to the beat of your heart
だから自分のビートに合わせて独りで踊るんだ

 

 

Hey young blood
おい若者よ

Doesn't it feel like our time is running out?
感じないか、時間がなくなっていくのを

I'm gonna change you like a remix
お前を変えてやるよ。音楽をリミックスするように

Then I'll raise you like a phoenix
そして不死鳥のように蘇らせてやる

Wearing our vintage misery
時代遅れの惨めさをまとい

No, I think it looked a little better on me
いや、それは俺にお似合いかな

I'm gonna change you like a remix
お前を変えてやるよ。音楽をリミックスするように

Then I'll raise you like a phoenix
そして不死鳥のように蘇らせてやる

 

 

Put on your war paint
戦いの準備をしろ

 

The war is won
この戦いは始まる前から

Before it's begun
俺たちの勝ちは決まっている

Release the doves
だからお前らはハトを放ち

Surrender love ×4
愛を明け渡すんだな

 

Hey young blood
おい若者よ

Doesn't it feel like our time is running out?
感じないか、時間がなくなっていくのを

I'm gonna change you like a remix
お前を変えてやるよ。音楽をリミックスするように

Then I'll raise you like a phoenix
そして不死鳥のように蘇らせてやる

Wearing our vintage misery
時代遅れの惨めさをまとい

No, I think it looked a little better on me
いや、それは俺にお似合いかな

I'm gonna change you like a remix
お前を変えてやるよ。音楽をリミックスするように

Then I'll raise you like a phoenix
そして不死鳥のように蘇らせてやる

 

 

Hey young blood
おい若者よ

Doesn't it feel like our time is running out?
感じないか、時間がなくなっていくのを

I'm gonna change you like a remix
お前を変えてやるよ。音楽をリミックスするように

Then I'll raise you like a phoenix
そして不死鳥のように蘇らせてやる

 

Put on your war paint
さあ戦いの準備をしろ 

 

英語表現・単語

war paint

戦化粧。戦いの前に体や顔に塗る化粧のこと。

 

Crossed hearts and hope to dies

いわゆる「英語圏の人のお祈り」を表します。
よくクリスチャンの方が神に祈る時、「胸の前で十字を切る」仕草をしますが、日常生活においても…

自分「いや本当だって!」
友達「本当に?」
自分「本当だよ、神に誓うよ」

なんてやり取りで、この表現が使われることもあります。

Hope to diesは直訳すると「死を望む」となりますが、ここでは「命をかけてもいい」くらいのニュアンスでいいかと思います。

 

It looked a little better on me

基本形はIt looks good on me(それは私に似合う)です。

 物 + good on + 人で「(服装などが)人に似合う」と覚えていても特に支障はないかと。
たまにGood on youで「よくやった!」なんて意味にもなりますが、そこは文脈で。

個人的にこの表現でなぜonを用いるのか?がよく分からなくて、いろいろ調べてみたのですが、いまいちしっくりくる答えが得られませんでした。

個人的には前置詞onのイメージである「表面にくっついている」から「〜に身につけて」の意味に訳し、「それがあなたの身につけられている間はよく見える」なんて意味から上記のような訳が出てくるのかなと。

ん?ってことはこの文章は

It looks good (when it is) on me.なんて感じで、途中が省略されているのでしょうか?

んー、どなたか英語に詳しい方、教えてください。

 

Silver clouds with grey linings

英語圏のことわざEvery cloud has a silver lining(どんな絶望にあっても希望はある)をひっくり返しているため、意味もそのまま逆になり「希望の中に絶望があろうとも」と言った感じの意味になるかと。

Silver liningとは太陽に照らされた雲の輪郭のことで、薄暗い雲(絶望)にも太陽に照らされた明るく見える輪郭部分(希望)があると言うことで、上記のことわざの意味になります。