Radiohead - High and Dry 歌詞と和訳
こんにちは、管理人のかずです。
今回は僕の大好きなバンドの一つ、レディオヘッドの名曲「High and dry」の和訳と、歌詞の考察について書こうと思います。
このバンドは一般的に「鬱ロック」と言われている通り、歌詞の意味を追ってしまうと気分が下がってしまうような曲が多いのが特徴なのですが、ボーカルのトム・ヨークの透き通った歌声とメロディのかっこよさがクセになり、気づけば繰り返し聴いてしまう中毒性があります。
PV
トム・ヨークの口の動きがいいですね。
歌詞の考察
jump = 性行の隠語?
のっけから訳に苦しむ表現が出てきます。
Two jumps in a week?? 「週に二回のジャンプ?」なんのこっちゃって感じですね。
色々調べてみましたが、下記のサイトが参考になりました。
jumpはスラングでセックスと言う意味のようです。
つまり週に二回のセックスと言う事ですね。何となく意味がわかってきました。
週に二回セックスをすることがクールだと思っているんだろう?なんて思春期の青年を皮肉ったような出だしでこの歌は始まります。
しかし、実際はイケてると思っている自分も、周りに合わせるのに必死で、構ってもらいたくて、認められたくて、除け者にされるのが怖くて…そうだろう?
なんてめっちゃ挑発的な歌詞のようです。
トム・ヨークらしい、何とも憐憫溢れる歌詞です。
high and dryの意味は?
タイトルにもなっているhigh and dry。これはイディオムで、「困難な状況」と言った意味になります。
イメージが湧きにくいかもしれませんが、以下のような状況を思い浮かべてみてください。
船で航海中、荒波に飲まれて船が座礁してしまい、ただ一人、ちっちゃな孤島に流れ着きます。
次第に潮も引いてきて、一人その小高い丘に取り残されてしまう…
そんな状況です。
転じて、上記の「困難な状況」と言った意味になります。
例文としてはこんなところでしょうか。
You are left high and dry. - みんなに見捨てられている。
とりあえずこんな状況にはなりたくないですね。
歌詞&和訳
Two jumps in a week, I bet you
週に二回のセックス
Think that's pretty clever, don't you, boy
お前は得意げになってる。そうだろ
Flying on your motorcycle
バイクに乗って跳ねまわり
Watching all the ground beneath you drop
眼下の地面をじっと見つめる
You'd kill yourself for recognition
気を引くために自殺しようとする
kill yourself to never, ever stop
しないくせにな。前もやめたくせに
You broke another mirror
また鏡を壊す
You're turning into something you are not
自分ではない何かに変わる
Don't leave me high
僕を見捨てないで
Don't leave me dry
僕を見限らないで
Don't leave me high
僕を見捨てないで
Don't leave me dry
僕を見限らないで
Drying up in conversation
会話が途切れ
You will be the one who cannot talk
何も喋れなくなる
All your insides fall to pieces
感情がバラバラに砕け
You just sit there wishing you could still malke love
ただそこに座りがらヤる事ばかり考えている
They're the ones who'll hate you
あいつらはみんなお前が嫌いさ
When you think you've got the world all sussed out
世の中を知った気でいるお前を
They're the ones who'll spit at you
奴らはお前に唾を吐きかける
You will be the one screaming out
その時、お前は発狂するだろうな
Don't leave me high
僕を見捨てないで
Don't leave me dry
僕を見限らないで
Don't leave me high
僕を見捨てないで
Don't leave me dry
僕を見限らないでってな
Oh, it's the best thing that you've ever had
あぁ、これはお前の人生の中で最高の瞬間
The best thing that you've ever, ever had
そう、これが最高の瞬間なのさ
It's the best thing that you've ever had
人生で一番最高な瞬間
The best thing that you've ever had has gone away
その瞬間はもう終わっちまったのさ
So don't leave me high
お願いだ、僕を見捨てないで
Don't leave me dry
僕を見限らないで
Don't leave me high
僕を見捨てないで
Don't leave me dry
僕を見限らないで
Don't leave me high
僕を見捨てないで
Don't leave me dry
僕を突き放さないで
まとめ
決して前向きになれる曲ではありませんが、思春期の頃のイキった若者の心情を晒け出し、そしてそれをズダズダに引き裂く歌詞はある意味痛快です。
また、耳に心地いいギターサウンドとトム・ヨークの歌声がクセになり、気づけばソファに寝っ転がりながらイヤホンでこの曲を聴きながら「はぁ〜」とため息をついてる自分がいます。