Marshmello and Bastille - Happier 歌詞と和訳
こんにちは、管理人のかずです。
今回はMarshmello and Bastille(マシュメロ&バスティル)のHappierの歌詞と和訳を載せたいと思います。
喧嘩をしてしまい、お互いの関係が修復不可能なところまで来てしまったカップル。
もうお互いに残された選択肢は別れることだけ…そんなどこか切ない曲。
一方PVは、カップルではなく、とある女の子と飼い犬の関係性が描かれています。
どんな時でも一緒だった女の子とワンちゃん、嫌なことがあってもそっと寄り添ってくれたワンちゃん。
しかしワンちゃんが何かの病気にかかり、そのまま永遠のお別れとなってしまいます。
お互いがお互いの幸せを望む中(ワンちゃんは天国で幸せに)、20年の月日が経ち、女の子は素敵な家庭を持ったお母さんになっていました。
子どもの誕生日パーティーにて犬をプレゼントしたお母さん。
そんな子どもの手には、昔自分が飼っていたワンちゃんのリボンが。
これは生まれ変わりなのか?そんな思いが込み上げ、お母さんになった女の子は嬉しさのあまり泣いてしまいます。
…という感じの、なんだか素敵なPVです。
PV
Marshmello ft. Bastille - Happier (Official Music Video)
歌詞と和訳
Lately, I've been I've been thinking
最近、ずっと考えてるんだ
I want you to be happier, I want you to be happier
君をもっと幸せにしたいって
When the morning comes
朝が来た時
When we see what we've become
僕たちがやってしまったことを見た時
In the cold light of day, we're a flame in the wind
冷静になって考えてみた。僕らの炎は風の中で燃えているって
Not the fire that we've begun
それは僕たちがつけた炎じゃないのに
Every argument, every word we can't take back
どんな口論も、言葉もなかったことにできない
'Cause with all that has happened
だってもう起こってしまった事だから
I think that we both know the way that this story ends
僕たちはもうわかってると思うんだ。僕たちの物語は終わるって
Then only for a minute
でもちょっと時間が経つと
I want to change my mind
僕は気持ちを変えたいって思うんだ
'Cause this just don't feel right to me
だって僕が間違っていると思ったから
I wanna raise your spirits
君を元気付けたい
I want to see you smile but
君の笑顔が見たいんだ、でも…
Know that means I'll have to leave
僕が離れなきゃいけないってことも知ってる
Know that means I'll have to leave
気づいてる。僕はもう離れなきゃいけないって
Lately, I've been, I've been thinking
最近ずっと考えるんだ
I want you to be happier, I want you to be happier
僕は君に幸せになって欲しいって
When the evening falls
夕暮れ時
And I'm left there with my thoughts
ずっとモヤモヤしてる
And the image of you being with someone else
君が他の誰かといるのを想像するだけで
Well, it's eating me up inside
それだけでもう心が張り裂けそう
But we ran our course, we pretended we're okay
でも僕たちには僕たちの人生がある。お互い大丈夫なふりをして
Now if we jump together, at least we can swim
もし一緒に飛べるなら、一緒に泳げるくらいはできたかな
Far away from the wreck we made
僕たちの作った瓦礫の山から遠くへ
Then only for a minute
でもちょっと時間が経つと
I want to change my mind
僕は気持ちを変えたいって思うんだ
'Cause this just don't feel right to me
だって何かおかしいって思うから
I wanna raise your spirits
君を元気付けたい
I want to see you smile but
君の笑顔が見たいんだ、でも…
Know that means I'll have to leave
僕が離れなきゃいけないってことも知ってる
Know that means I'll have to leave
僕はもう行かなきゃいけないんだ
Lately, I've been, I've been thinking
最近よく考えるんだ
I want you to be happier, I want you to be happier
君をもっともっと幸せにしたいって
So I'll go, I'll go
だから僕はいくね
I will go, go, go ×2
もう行かなきゃ
Lately, I've been, I've been thinking
最近、ずっと考えてたんだ
I want you to be happier, I want you to be happier
君をもっと幸せにしたいって
Even though I might not like this
この状況は僕が望んだものじゃないかもしれないけど
I think that you'll be happier, I want you to be happier
それでも君にもっと幸せになって欲しいって思うんだ
Then only for a minute
でもちょっと時間が経つと
I want to change my mind
僕は気持ちを変えたいって思うんだ
'Cause this just don't feel right to me
だって何かおかしいって思うから
I wanna raise your spirits
君を元気付けたい
I want to see you smile but
君の笑顔が見たいんだ、でも…
Know that means I'll have to leave
僕が離れなきゃいけないってことも知ってる
Know that means I'll have to leave
僕はもう行かなきゃいけないんだ
Lately, I've been, I've been thinking
最近よく考えるんだ
I want you to be happier, I want you to be happier
君をもっともっと幸せにしたいって
So I'll go, I'll go
だからもう行くね
I will go, go, go
もう行かなきゃ
英語表現
In the cold light of day
イディオム表現。意味は「冷静になって考えてみると」「現実に戻って考えてみると」といった感じになります。
The next morning, in the cold light of day, Mary realized that what she had done was such a foolish.
(翌朝、冷静になって考えてみると、メアリーは自分がなんてバカなことをしたのかと気づいた)
例文自体がちょっと変かもしれませんが、こんな感じで使えるかと
It's eating me up inside
直訳すると「私は食べ尽くされる」なんて、ちょっとゾッとする表現になってしまいます。
もちろんゾンビ映画などではありえなくもない意味になりますが、通常はもっと違った意味で使われます。
eat someone upで「その人を悩ませる」「困らせる」なんて意味になります。
Botherの意味がしっくりくるでしょうか。
Your boasts really eat me up.
(もうお前の自慢話なんかうんざりだよ)
別れた恋人が他の誰かと一緒にいると思うと…そんな気持ちになるのもわかる気がしますね。
This just don't feel right to me
意味は「違和感を感じる」でしょうか。
もっとカジュアルに表現するならば「なんか違う気がする」といった感じかと。
It doesn't feel right.
(なんか違う気するんだよね)