よかブログ

よかブログ

洋楽和訳ブログ

Backstreet Boys - I Want It That Way 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200819075336j:plain



 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はBackstreet BoysのI Want It That Wayの和訳を載せたいと思います。

彼らの代表曲とも言える曲で、90年代を代表するポップソングにも選ばれているため、聴いたことがある方もたくさんいらっしゃるのではないでしょうか。

当時、高校生くらいだった自分も、メロディが好きでよく聴いていました。

 

曲自体は「失恋ソング」になるのでしょうか。

 

「自分と彼女の考え方や価値観の違い…」そんなすれ違いから別れることになってしまったカップルの悲痛の恋愛を歌った曲…と解釈しています。

 

  

 

PV


Backstreet Boys - I Want It That Way (Official Music Video)

 

歌詞と和訳

 

you are my fire
君は僕の炎

The one desire
僕のたった一つの望み

Believe when I say
僕のこの言葉を信じて欲しい

I want it that way
僕はそうしたいんだ

But we are two worlds apart
でも僕たちの世界は二つに分かれていて

Can't reach to your heart
君の心に触れることができない

When you say
君がこう言う時は

That I want it that way
私はそうしたいのって

 

Tell me why
教えてくれよ

Ain't nothing but a heartache
ただ心が痛むだけなんだ

Tell me why
教えてくれよ

Ain't nothing but a mistake
間違っていることだらけだ

Tell me why
何故なんだ

I never want to hear you say
君がこう言うのを聞きたくない

I want it that way
私はそうしたいのって

 

Am I your fire?
僕は君の炎?

Your one desire
たった一つの望みなのかな?

Yes, I know it's too late
そうさ、もう手遅れだってわかってる

But I want it that way
でも僕はそうしたいんだ

 

Tell me why
教えてくれよ

Ain't nothing but a heartache
ただ心が痛むだけなんだ

Tell me why
教えてくれよ

Ain't nothing but a mistake
間違っていることだらけだ

Tell me why
何故なんだ

I never want to hear you say
君がこう言うのを聞きたくない

I want it that way
私はそうしたいのって

 

 

Now I can see that we're falling apart
今ならわかるよ、僕らの心は離れ離れになってしまった

From the way that it used to be, yeah
以前のようにはもういかないんだ

No matter the distance, I want you to know
どんなにかけ離れていても、これだけは知っていて欲しい

That deep down inside of me
僕の心の奥底を

 

You are my fire
君は僕の炎

The one desire
僕のたった一つの望み

You are(You are, you are, you are)
君は、君は

 

Don't wanna hear you say
君が言うのを聞きたくないんだ

Ain't nothin' but a heartache
ただ心が痛むだけなんだ

Ain't nothin' but a mistake
間違っていることだらけだ

I never wanna hear you say
君がこう言うのを聞きたくない

I want it that way
私はそうしたいのよって

 

Tell me why
教えてくれよ

Ain't nothing but a heartache
ただ心が痛むだけなんだ

Tell me why
教えてくれよ

Ain't nothing but a mistake
間違っていることだらけだ

Tell me why
何故なんだ

I never want to hear you say
君がこう言うのを聞きたくない

I want it that way
私はそうしたいのって

 

Tell me why 
教えてくれよ

Ain't nothin' but a heartache
ただ心が痛むだけなんだ

Ain't nothin' but a mistake
間違っていることだらけだ

Tell me why
教えてくれよ

I never want to hear you say
君がこう言うのを聞きたくないんだ

I want it that way
私はそうしたいのって

 

'Cause I want it that way
だって僕もそうしたいんだ

 

英語表現

I want it that way

正解かどうかはわかりませんが、この文章はSVOCの第5文型になるかと。
wantが第5文型をとる場合、Cの部分には名詞的用法の不定詞(to+動詞の原形)が来ます。

意味は「Oに〜して欲しい」といった意味になります。

 

I want you to wash the dishes.

(あなたに皿を洗って欲しい)

 

さて、同じように考えた場合、上記の文章ではCの部分にはto不定詞ではなく、that wayという名詞が来ています。

このような場合、I want it (to be) that way.といったようにto beが省略されていると考えます。
省略するのは、いわゆる口語表現といったところでしょうか。
何よりもリズムを大切にする英語では、よくこういった省略が起こります。

 

I think Usamaru (to be) a very cute character.

(うさまるはすごく可愛いキャラクターだと思う)

(上の文って合ってますかね?) 

 

ちなみにI want it that wayは直訳で「私はそれがそのやり方であって欲しい」となります。

そこから自然な訳として「私はそうであって欲しい」という意味になります。

 

Ain't nothing but a heartache

二重否定なので一見、肯定文として捉えてしまいがちですが、この文章は否定で用いられます。

まず、肯定文として訳してしまうと「心の痛み以外なんでもある=心だけ痛くないけど、他は全部痛い」なんてよくわかんない文章になってしまいます。

とはいえ、二重否定は、日本語と同じでほとんどが肯定文として用いられます。

 

Nothing is impossible unless you are trying the wrong way.
(努力の方向性を間違えない限り、不可能なことはないよ) 

上記の例文って、文法的におかしくないですかね?
自分で作っておいてちょっと不安です。

二重否定が否定として使われる時は、ちょっとした決まりがあり、それは

 

no,never, nothingなどの否定の意味しかない単語が二つ以上、同じ文章にある場合

 

になります。

 

上記の文章ではnotとnothingの二つの単語があり、なおかつ意味的にも否定ですんなりくるため、否定の意味になります。

二重否定が否定で使われるパターンはそれほど多くなく、映画や洋楽でたまーに出る程度なので、そこまで気にしなくていいかもしれません。