よかブログ

よかブログ

洋楽和訳ブログ

Green Day - Basket Case 歌詞と和訳

f:id:idioteque3389:20200928120937j:plain

 

こんにちは、管理人のかずです。

今回はGreen DayのBasket Caseの歌詞と和訳を載せたいと思います。

この曲は記録的な大ヒットを達成した1st album「Dookie」に収録されています。

タイトルの「Basket Case(バスケットケース)」とは

 

「両手両足を切断された人」

 

と言う、中々に衝撃的な意味が込められており、そこから転じて「無気力な人」「何もできない人」と言った意味になります。

ちなみに収録アルバムのタイトル「Dookie」はアメリカでは

 

「うんち」

 

と言う、これまた色んな意味で衝撃的な意味が含まれています。

 

この曲は、メロディ自体は軽快ですが、その内容は当時パニック障害を患ってたビリー(ボーカル)の苦悩を歌ったもの。

「自分をどうすればいいか分からない。こんな自分がキモすぎて引いちまうよ」

なんて悲痛の思いが綴られているなんて、当時聴いているときは思いもしませんでした。

そんな中々に衝撃的な名曲「Basket Case」のPVをどうぞ

 

 PV


Green Day - Basket Case [Official Music Video]

 

歌詞と和訳

 

 

Do you have the time 
なあ

To listen to me whine 
俺の泣き言を聞いてくれよ

About nothing and everything all at once?
ある事無いこと全部さ

I am one of those
俺はまるで

Melodramatic fools 
芝居掛かったマヌケ野郎

Neurotic to the bone, no doubt about it
骨の髄まで狂っちまってんのさ、間違いねえ

 

Sometimes, I give myself the creeps
たまに俺がキモすぎて引いちまう

Sometimes, my mind plays tricks on me
たまに自分を誤魔化すんだ

 

It all keeps adding up
そんなのが積み重なっちまって

I think I'm cracking up
もう笑っちまうよ

Am I just paranoid?
これは被害妄想なのか?

Am I just stoned?
それとも単にハイになってるだけか

 

And I went to a shrink
俺は精神科医に行った

To analyze my dreams
自分の夢を診てもらうために

She says it's lack of sex that's bringing me down
セックスしてないから落ち込むのよって女医は言った

And I went to a whore
だから俺は風俗に行った

He said my life's bore
俺の人生はつまんねーんだとさ

So quit my whining 'cause it's bringing her down
女が冷めちまうから、泣き言は言うなってさ

 

Sometimes, I give myself the creeps
たまに俺がキモすぎて引いちまう

Sometimes, my mind plays tricks on me
たまに自分を誤魔化すんだ

 

It all keeps adding up
そんなのが積み重なっちまって

I think I'm cracking up
もう笑っちまうよ

Am I just paranoid?
これは被害妄想なのか?

 

Grasping to control
なんとかコントロールできそうだ

So I better hold on
このまま握ってた方がいいな

 

Sometimes, I give myself the creeps
たまに俺がキモすぎて引いちまう

Sometimes, my mind plays tricks on me
たまに自分を誤魔化すんだ

 

It all keeps adding up
そんなのが積み重なっちまって

I think I'm cracking up
もう笑っちまうよ

Am I just paranoid?
これは被害妄想なのか?

Am I just stoned?
それとも単にハイになってるだけか