Green Day - Basket Case 歌詞と和訳
こんにちは、管理人のかずです。
今回はGreen DayのBasket Caseの歌詞と和訳を載せたいと思います。
この曲は記録的な大ヒットを達成した1st album「Dookie」に収録されています。
タイトルの「Basket Case(バスケットケース)」とは
「両手両足を切断された人」
と言う、中々に衝撃的な意味が込められており、そこから転じて「無気力な人」「何もできない人」と言った意味になります。
ちなみに収録アルバムのタイトル「Dookie」はアメリカでは
「うんち」
と言う、これまた色んな意味で衝撃的な意味が含まれています。
この曲は、メロディ自体は軽快ですが、その内容は当時パニック障害を患ってたビリー(ボーカル)の苦悩を歌ったもの。
「自分をどうすればいいか分からない。こんな自分がキモすぎて引いちまうよ」
なんて悲痛の思いが綴られているなんて、当時聴いているときは思いもしませんでした。
そんな中々に衝撃的な名曲「Basket Case」のPVをどうぞ
PV
Green Day - Basket Case [Official Music Video]
歌詞と和訳
Do you have the time
なあ
To listen to me whine
俺の泣き言を聞いてくれよ
About nothing and everything all at once?
ある事無いこと全部さ
I am one of those
俺はまるで
Melodramatic fools
芝居掛かったマヌケ野郎
Neurotic to the bone, no doubt about it
骨の髄まで狂っちまってんのさ、間違いねえ
Sometimes, I give myself the creeps
たまに俺がキモすぎて引いちまう
Sometimes, my mind plays tricks on me
たまに自分を誤魔化すんだ
It all keeps adding up
そんなのが積み重なっちまって
I think I'm cracking up
もう笑っちまうよ
Am I just paranoid?
これは被害妄想なのか?
Am I just stoned?
それとも単にハイになってるだけか
And I went to a shrink
俺は精神科医に行った
To analyze my dreams
自分の夢を診てもらうために
She says it's lack of sex that's bringing me down
セックスしてないから落ち込むのよって女医は言った
And I went to a whore
だから俺は風俗に行った
He said my life's bore
俺の人生はつまんねーんだとさ
So quit my whining 'cause it's bringing her down
女が冷めちまうから、泣き言は言うなってさ
Sometimes, I give myself the creeps
たまに俺がキモすぎて引いちまう
Sometimes, my mind plays tricks on me
たまに自分を誤魔化すんだ
It all keeps adding up
そんなのが積み重なっちまって
I think I'm cracking up
もう笑っちまうよ
Am I just paranoid?
これは被害妄想なのか?
Grasping to control
なんとかコントロールできそうだ
So I better hold on
このまま握ってた方がいいな
Sometimes, I give myself the creeps
たまに俺がキモすぎて引いちまう
Sometimes, my mind plays tricks on me
たまに自分を誤魔化すんだ
It all keeps adding up
そんなのが積み重なっちまって
I think I'm cracking up
もう笑っちまうよ
Am I just paranoid?
これは被害妄想なのか?
Am I just stoned?
それとも単にハイになってるだけか